아베스타어 - 아후라 마즈다



 배화교의 신 아후라 마즈다의 발음에 관한 베토벤 횽의 글을 읽고 그에 대해 쓴 글을 원문 그대로 올림.

 오랜만에 왔다가 재밌는 얘기가 있기에 한 마디 덧붙이려고.
 아후라마즈다의 정확한(?) 형태를 보고 싶으면 OP(*주1)가 아니라 아베스타어로 적힌 걸 찾아봐야 하지 않을까 싶어.
 그래서 찾아 봤더니 저런 형태더라고.
 저걸 자역하면 ahurō mazdå가 되는데, å는 요새 어떻게 재구하는지 잘 모르겠지만,
 나는 대략 aw 정도 되는 걸로 알고 있어.

 그리고 mazdah의 h가 mater lectionis인지는 잘 모르겠음.
 OP 문헌에 mater lectionis가 빈번하게 쓰이는지부터 따져봐야 될 테고,
 저기 å가 쓰인 걸 보면, 이란어파 조어에서는 āh로 재구된다는 얘기이니까, 이 h가 반영된 거일 수도 있다능.

 물론 이걸 '아후로: 마즈다우'라고 생각하기도 좀 까리한 게, ō나 å나 어간에 주격 표지가 붙어서 저렇게 된 거거든.
 어간 형태는 각각 ahura-와 mazdā-란 말이지.
 다만, 우리가 대개 고유명사를 주격 형태를 대표형으로 부른다는 걸 고려하면 '아후로: 마즈다우'도 가능할 것 같긴 해.
 (ex. 소포클레스, 아이스퀼로스, 에우리피데스, 호메로스, 투퀴디데스, 소크라테스, 알렉산드로스...
 베르길리우스, 오비디우스, 브루투스, 폼페이우스, 크라수스... 이 각종 -스 들과 다를 게 뭐가 있어 ?)(*주2)

*주1
 Old Persian, 고대 페르시아어.
 고대 페르시아어와 아베스타어는 모두 인도-유럽어족 인도-이란어파임.

*주2
 헬라어나 라틴어에서 남성 명사(정확히 말하면 -ος/-us 형태의 명사)는 흔히 호격 형태에서도 형태가 달라진다.
 그리하여 '어이 ! 알렉산드로스 !'하고 부를 때, '오- 알렉산드레 !'라고 부른다는 거.
 속격, 여격, 대격(, 탈격)에서는 말할 것도 없고.
 그 와중에 우리는 어떤 경우에든 주격 형태를 차용하여 쓴다는 말임.

by ουτις | 2008/11/05 03:16 | 트랙백 | 덧글(0)

트랙백 주소 : http://bashuum.egloos.com/tb/1055582
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶